ΤΟ ΕΞΩΦΥΛΛΟ ΤΗΣ ΠΡΩΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΙΚΟΥ ΜΑΝΙΦΕΣΤΟΥ ΜΕ ΤΙΤΛΟ ΚΟΙΝΩΝΙΣΤΙΚΟ ΜΑΝΙΦΕΣΤΟ, ΑΘΗΝΑ 1913. ΑΡΧΕΙΟ Θ. ΜΠΕΝΑΚΗ. ΕΛΛΑΔΑ 20ος ΑΙΩΝΑΣ 1900-1910 Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ 2017
ΚΩΣΤΑΣ ΘΕΡΙΑΝΟΣ (criticeduc.blogspot.com) | Στο Βόλο, το 1908, δημιουργήθηκε η ομάδα Πανεργατικός Σύλλογος Η Αδελφότης και εξέδωσε την εφημερίδα Ο Εργάτης. Στην εφημερίδα αυτή δημοσιεύτηκε σε συνέχειες η πρώτη μετάφραση του Κοινωνιστικού» Μανιφέστου, την οποία έκανε ο νομικός και δημοτικιστής λογοτέχνης Κώστας Χατζόπουλος (1868 – 1920). Στη μετάφραση οι όροι «κομμουνισμός», «κομμουνιστικό», «κομμουνιστής» αποδόθηκαν ως «κοινωνιστικό», «κοινωνισμός», «κοινωνιστής». Το όνομα του Ένγκελς αποδόθηκε ως Έγγελς. Το κείμενο του Κομμουνιστικού Μανιφέστου (Κ.Μ.) δεν μεταφράστηκε ολόκληρο. Για τον Χατζόπουλο δημοτικισμός και σοσιαλισμός ήταν ρεύματα σε «συζυγία». Έτσι, η μετάφραση του Κ.Μ. εκτός από πολιτική έχει και γλωσσική σημασία. Ο μεταφραστής δείχνει ότι μπορεί στη δημοτική γλώσσα να μεταφραστεί πολιτικό – επιστημονικό κείμενο που να ανταποκρίνεται στο νόημα του και να γίνεται κατανοητό από το λαό. Οι γλωσσικές επιλογές και οι «υπερβολές» του Χατζόπουλου, που χαρακτήριζαν αρκετούς δημοτικιστές εκείνης της εποχής, είναι διάσπαρτες στο κείμενο: «Ένα φάντασμα τριγυρίζει στην Ευρώπη – το φάντασμα του Κοινωνισμού. Όλες οι δυνάμεις της γέρικης Ευρώπης κάμανε ιερό σύνδεσμο να το κυνηγήσουνε […] Δύο πράγματα γίνουνται φανερά από το περιστατικό αυτό […] Με το σκοπό αυτό μαζευτήκανε στη Λόντρα κοινωνιστές από διάφορα έθνη […] έναν αγώνα που τελείωσε κάθε φορά ή με μιαν επαναστατική μεταρρύθμιση όλης της κοινωνίας […] Έβαλε μόνο στον τόπο των παλιών νέες τάξεις […] απλοποίησε τις αντιθέσες των τάξεων […] Ο φεουδαλικός ή συντεχνικός τρόπος παραγωγής […] Η βιομηχανική μεσαία τάξη ξετόπισε τους συντεχνιάρχες […] ανεξάρτητη δημοκρατούμενη πόλη […] Ξέσκισε άσπλαχα […] κρύα πληρωμή σε μετρητά […] παγερό νερό του εγωιστικού υπολογισμού την ιερή ανατριχίλα […] ελευτεριά […] πρωτητερινών τάξεων […] βρήκε το άξιο συμπλήρωμα της στο άπραγο τεμπελχανιό». Το 1913, η μετάφραση του Χατζόπουλου εκδόθηκε σε μπροσούρα από το Σοσιαλιστικό Κέντρο Αθηνών. Ο Χατζόπουλος στη συνέχεια διαπίστωσε ότι ο σοσιαλισμός ήταν «πρόωρο κήρυγμα για το ρωμιό εργάτη». Τη διετία 1917-19 διετέλεσε διευθυντής λογοκρισίας στην κυβέρνηση Ε. Βενιζέλου (Π. Νούτσος, Η σοσιαλιστική σκέψη στην Ελλάδα, τ. Β΄, 213-214).
from ανεμουριον https://ift.tt/2p2vIDs
via IFTTT